Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Ślubne akta

9.03.2014 15:11
Dzień dobry;)
dziękuję:)
To odnalezione linki :

http://lubgensftp.eu/huta_krzeszowska/1874/_06848.JPG nr 10 akt ślubu Katarzyny Skakuj z Franciszkiem Żo... ( to chyba rosjanie nie wiedzieli jak pisać Żołędź)
według mojego taty nie było żołyniów a w aktach rosyjskich stworzono takie wpisy byli Żołędzie i to tato pamięta
http://lubgensftp.eu/huta_krzeszowska/1885/_07804.jpg akt nr 26 Ślub wdowy Żółyniowej z Janem Golcem

http://lubgensftp.eu/krzeszow/1886/_03616.jpg akt nr 2 ślub Wojciecha z Anna Kulecówna

dodaję juz urodzenia z Wojciecha i Anny
http://lubgensftp.eu/krzeszow/1892/_04223.JPG akt nr 8 Antonia Nowakakowski
http://lubgensftp.eu/krzeszow/1894/_04465.JPG akt nr 151 ur Andrzej Nowakowski

Komentarze (1)

9.03.2014 17:20
Jolu

Fakt, zapis nazwiska również zależał od znajomości języka [głównie liter], ale głównie od formy wymowy [- wpływ miały gwary], tak zwanych " przezwisk" wśród sąsiadów. Zołądź - równie mogli wypowiadać - Żołyńdź, Żołuńdź, Żołuńć itd.

Podam, że nazwisko mojego dziadką Bałoniak w aktach zapisywane jest jako: Bałon,Bałun, Bałuniak, Batuniak, Bałonieski itd. W sumie do tej pory mam 12 form, zapisu. Skoro mówili, że to Bałuna syn to i tak ma dziadek w akcie urodzenia. Tak to wiec wygląda.
A że ze znajomością języka mają kłopot to wiem - chociażby zapis wyrazów polskich literami rosyjskimi, bądź - o czym się już przekonałaś - zapis godzin: godzina dziesiata po północy itp.