Strony rodzinne
Powstanie Styczniowe
Narzędzia
Ziemiaństwo
Materiały
Archiwum zdjęć
Forum
Kontakt
Zarejestruj się
lub
Zaloguj się
Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.
Strona główna
>
Forum
>
Wyniki wyszukiwania
Wyniki wyszukiwania
Szukaj
Szukany tekst
Tryb wyszukiwania
Normalny
Dokładny
Synonimy
Fraza
Autor
Zakres
Artykuły / pierwsze posty wątku
Komentarze / odpowiedzi wątku
Szukaj
Znalezione posty
(40)
Strona
1
2
z
2
Następna >
kaniawiech
: Zofia nie mogła być urodzona w 1898r. W tym roku urodził się Antoni.
w wątku
Księgi Metrykalne Parafii Rudna Wielka
kaniawiech
: Jeszcze jedno: http://www.szukajwarchiwach.pl/5/536/0/ ... mNp2qgDJRw akt urodzenia nr 114, ... Metelski, syn albo córka Józefa Metelskiego i Julianny
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: Dawno o nic nie prosiłem, no więc mam to do przetłumaczenia: http://szukajwarchiwach.pl/5/536/0/-/8/ ... /#tabSkany akt nr 53, małżeństwo Józef Metels
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: matka - Zofia Feczkoska
w wątku
Tłumaczenie aktu z łaciny
kaniawiech
: Poszukuję przodków mojej żony, podobno pochodzili ze wsi Rudna Wielka i osiedlili się pod Kołomyją: 1. Salach Antoni 1898-1971 2. Salach Walenty 1884-
w wątku
Księgi Metrykalne Parafii Rudna Wielka
kaniawiech
: Dzięki bardzo za tłumaczenia, czy jak coś znajdę to mogę jeszcze coś podrzucić? Pozdrawiam - Wiesław.
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: Czy może jest Pani już dostępna w Polsce i mogłaby Pani co nieco przetłumaczyć?
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: Jeszcze jeden akt do przetłumaczenia.
w wątku
Tłumaczenie aktu z łaciny
kaniawiech
: Dziękuję bardzo, myślałem, że to jakiś skrót, ale pismo tego księdza w tym akcie z 1804r. śliczne jest. Pozdrawiam.
w wątku
Tłumaczenie aktu z łaciny
kaniawiech
: To są dwa akty urodzenia , dwóch Franciszków. Można przetłumaczyć ten drugi akt w całości? Dziękuję z góry.
w wątku
Tłumaczenie aktu z łaciny
kaniawiech
: Jeszcze jeden akt: Kwieciński Franciszek syna Stanisława.
w wątku
Tłumaczenie aktu z łaciny
kaniawiech
: To jeszcze jeden akt ślubu nr 34 oczywiście jak będzie możliwość: http://szukajwarchiwach.pl/5/514/0/-/17 ... /#tabSkany Władysławu Lindenau syn Franc
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: Następna prośba o przetłumaczenie: akt małżeństwa nr 22 z 1900r. http://szukajwarchiwach.pl/5/514/0/-/13 ... /#tabSkany Józef Lindenaum syn Franciszka
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: Myślę, że to chodzi o tę samą Zofię, aż tyle zbieżności by nie było, gdyby to były inne osoby. W starych aktach często są jakieś pomyłki. Nie zawsze d
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: akt małżeństwa nr 26 Tomasz Morże i tej samej co wyżej Zofii Gonsiewskiej (wcześniej było zapisane Gąsiewskiej) - (Morże jest pisane z z z kropką, czy
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: akt małżeństwa nr 18 Władysław Kania i Rozalia Konopko (w genetece.genealodzy jako matka jest napisano Joanna, w oryginale tak jakby było Zoanna - po
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: Nowa prośba o przetłumaczenie: akt małżeństwa nr 112 Aleksander Gąsiewski i Zofia Kania (chyba córka mojego prapradziadka) http://szukajwarchiwach.pl/
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: Prośba o przetłumaczenie: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=95&y=118 metryka nr 133, akt urodzenia Wiktora Kani, syna Stanisława Kani
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: Mała pomyłka - Mścichowski Ignacy miał żonę Stanisławę z domu Filipkowską. Dziękuję bardzo serdecznie za tłumaczenia.
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
kaniawiech
: Dobrze, dziękuję za tłumaczenia. Będę czekał cierpliwie.
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
Strona
1
2
z
2
Następna >