Proszę o pomoc w odczytaniu dokładnym łacińskiego wpisu do Księgi Parafialnej. Zapis w księdze z r. 1669 z Nowego Brzeska, dostępny w sieci ; rozumiem, że: Dnia 4 ( czy 7?) lipca -ja, Jan Pławiński, wikary ( czy administrator a wiec proboszcz? ) nowobrzeski potwierdzam zawarcie małżeństwa pomiędzy Andrzejem W .... z Woli Królewskiej ...........a Dorotą Talasówną (?) z Brzeska. Za świadków ....Tomasz Sarnowicz ..........(adwokat ?????) i Krzysztof Siemday ....(wiceadwokat ????).
Zapis intrygujący mnie wielce, gdyż chyba jedyny, w którym Tomasz Sarnowicz , który mnie interesuje jest tak określony ( a występuje w kilku zapisach jako świadek ślubów i chrztów) i jak należy to rozumieć? czyżby panowie Sarnowicz i Siemday pełnili wówczas w mieście Nowym Brzesku funkcje w sądzie grodzkim ( o ile taki istniał)- czy może zupełnie inaczej?
Dzięki za pomoc, pozdrowienia. Chciałam dołączyć plik z wycinkiem samego wpisu powiększonym ale „jpg zablokowane” ( nie wiem w jakim formacie może być załącznik?) No ale strona jest w sieci : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 02-003.jpg. I przy okazji – choć pewnie to należałoby umieścić w innym miejscu? Jak wysłać tekst zapisany w „kopiach roboczych” ? (skopiowałam z tekstu na komputerze)
Chyba raczej 7 lipca. Nazwisko to rzeczywiście problem: Andrzej Wytrząszczyk??? Tomasz Sarnowicz występuje też poniżej. W dniu 9 września też jest wpisany adwokat.