Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Czy można zapłacić TALARAMI tłumaczenie z j. ros. aktu ur ?

24.08.2013 12:54
Mam do przetłumaczenia kilka aktów ur. w j. rosyjskim. Chciałbym dać je przetłumaczyć. Interesuje mnie czy mogę za ich przetłumaczenie zapłacić TALARAMI ? Jeżeli tak to ile by to wyniosło ?

Odpowiedzi (3)

26.09.2013 09:05
Proszę wrzucić na forum skany tych aktów albo linki. Pewnie nie w dzikim tempie, ale mogę spróbować je dla Pana przełożyć w miarę swoich skromnych możliwości. Bez żadnych talarów, rzecz jasna. Jeśli mi się uda Panu pomóc, będzie mi przyjemnie.

Łączę ukłony i pozdrawiam!

Maciek
26.09.2013 14:00
Bardzo się cieszę, że chce mi Pan pomóc w tłumaczeniu tych kilku dokumentów. Bardzo proszę poniżej podaję na razie jeden adres i zobaczymy jak to pójdzie. Skanu dokumentu nie mogę wrzucić, bo plik jest za duży a do emaila w DHRP można wrzucać tylko do 256 KB nie więcej. Więc obraz dokumentu jest mały.

Jest to akt małżeński Józefy Turek i Stanisława Bednarczyka nr 26/1903 :

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0004d&sy=1903&kt=2&plik=26-27.jpg

Pozdrawiam Jan64
27.09.2013 15:07
Cała przyjemność po mojej stronie
No to próbujemy:

„26
Topolnica i Pniewo

Działo się we wsi Pniewo dnia dziewiątego (dwudziestego drugiego) lutego roku tysiąc dziewięćset trzeciego, o godzinie czwartej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Antoniego Turka, lat czterdziestu czterech, i Karola Turka, lat życia trzydziestu dziewięciu, gospodarzy zamieszkałych we wsi Pniewo, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Bednarczykiem, młodzieńcem [resp. kawalerem], synem nieżyjącego Franciszka i żyjącej Małgorzaty z Jackowiczów, prawowitych małżonków Bednarczyków, gospodarzy, urodzonym i zamieszkałym przy matce we wsi Topolnica, lat dwudziestu pięciu, a Józefą Turek, panną, córką Szczepana i Marianny z Puławskich, prawowitych małżonków Turków, gospodarzy, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Pniewo, lat dwudziestu dwóch. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego szóstego stycznia (ósmego lutego), drugiego (piętnastego) i dziewiątego (dwudziestego drugiego) lutego bieżącego roku. Nowo poślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa odprawiony został przez księdza Ferdynanda Pajewskiego, wikarego tutejszej parafii. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom jako niepiśmiennym przeczytany, został podpisany przez nas. Administrator parafii pniewskiej, sprawujący pieczę nad aktami stanu cywilnego,

[podpis:] Ks. Antoni Wołyński”

[Podwójne datowanie jest, oczywiście, związane z różnicami między kalendarzem juliańskim i gregoriańskim.]

Łączę ukłony i pozdrawiam!

Maciej