Strony rodzinne
Powstanie Styczniowe
Narzędzia
Ziemiaństwo
Materiały
Archiwum zdjęć
Forum
Kontakt
Zarejestruj się
lub
Zaloguj się
Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.
Strona główna
>
Forum
>
Wyniki wyszukiwania
Wyniki wyszukiwania
Szukaj
Szukany tekst
Tryb wyszukiwania
Normalny
Dokładny
Synonimy
Fraza
Autor
Zakres
Artykuły / pierwsze posty wątku
Komentarze / odpowiedzi wątku
Szukaj
Znalezione posty
(96)
Strona
1
2
3
4
5
z
5
Następna >
ewulab
: Nieśmiało poproszę jeszcze raz o lepsze tłumaczenie niż moje - chodzi o poprzedni post.
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Witam ponownie i bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 490 - sama daję radę trzy po trzy, ale potrzebuję fachowca , okropne pismo jak dla mnie. ht
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Serdecznie dziękuję! Ależ dużo wiadomości, szczególnie o pochodzeniu rodziny.
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Witam serdecznie. Proszę o sprawdzenie nazwiska Małysz. Małyszowie zamieszkiwali w miejscowości Hucuły-Hocuły (tam urodził się w 1883 roku 2xpradziad
w wątku
Zbigniew Hauser - Podróże po cmentarzach Ukrainy
ewulab
: Serdecznie dziękuję za pomoc . Jeśli mogę prosić to mam do przetłumaczenia taki akt rodziców męża mojej ciotecznej babci i o ile ogół pojmuję i daty
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Serdeczne podziękowania
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Cierpliwie czekam . Co do tego aktu to już wiem dzięki aktom, że Maciej miał potem drugą żonę Ziółkowską i osoby, które próbowały rozpisać jakieś drze
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Trzeba się zalogować i wtedy jest dostęp, metryki.genbaza.pl
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Mam jeszcze jeden akt, który mnie nieco zdziwił bo nazwisko panieńskie zmarłej nie pokrywa się z tym jakie podał ktoś z rodziny - Ziołowska, reszta id
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Witam serdecznie i znowu będę prosiła o pomoc w tłumaczeniu. Tym razem zaczynam temat Balmasów spod Sandomierza czyli drążę moje nazwisko po mężu i na
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Bardzo serdecznie dziękuję!!! I przepraszam za gapiostwo i błąd w nr aktu
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Witam znowu i proszę o tłumaczenie 1. akt 58 - rok 1886 ur. Aniela Chrzanowska http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 530&y=1532 2. akt
w wątku
tłumaczenie z języka rosyjskiego
ewulab
: Panie Zbyszku no wiem, ale tak sobie żartuję Też już mam słowniczek Bartkowo - Zbyszkowy - za co wdzięczna jestem bardzo.
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
ewulab
: Zbyszku, bardzo Ci dziękuję . Ta miejscowość to Włosienica w parafii Lalkowy. To nazwisko skojarzyło mi się z Westphal bo kiedyś znałam osobę o tym
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
ewulab
: Poproszę o informację czy dobrze odczytuję dane i czy w akcie jest coś ciekawego oprócz formułki chrztu. Włosienica - karta lewa, drugi akt - Józef
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
ewulab
: No lepszego zdjęcia nie mam, ale coś pokombinuję, dziękuję za info .
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
ewulab
: Istotnie, Rozętal! Bardzo dziękuję za potwierdzenie . Mam takie pytanie dotyczące poniższego aktu - rok 1839, a
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
ewulab
: Panie Bartku, właśnie miałam się zabierać za rozszyfrowywanie tej Neofanii więc ponownie dziękuję za podpowiedź, a czy nazwa tej miejscowości gdzie ur
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
ewulab
: Mam jeszcze takie pytanie - jak nazywa się miejscowość, w której urodziła się Marianna - miejscowość podlega pod parafię Nowa Cerkiew, ale nie jestem
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
ewulab
: Pięknie dziękuję za uzupełnienia i tłumaczenie no i przy okazji ciekawe uwagi Pana Bartka, które bardzo sobie cenię. Właśnie chciałam potwierdzić tę ż
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
Strona
1
2
3
4
5
z
5
Następna >