Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

tłumaczenie z języka rosyjskiego

6.11.2014 22:37
Proszę o przetłumaczenie aktu, większość przetłumaczyłam wczoraj bo otrzymałam skan aktu urodzenia mojego ojca i poznałam formę w jakiej te akty dawniej spisywano, ale są szczegóły, których nie umiem poskładać .

akt 109

https://lh5.googleusercontent.com/-Wx5e ... udziaz.jpg

Odpowiedzi (62)

Strona z 4 Następna >
6.11.2014 22:40
[Rodzice: Ignacy Grudziąż i Stanisława zd. Domian] [ur. 19 marca 1910]
109 Pełty [ dopisek na marginesie, że : Stanisław Grudziąż dnia 19 listopada 1935 w Łysowskim [Łyse] Kościele poślubił Mariannę Lis]
Działo się w osadzie Myszyniec siódmego/dwudziestego marca tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Ignacy Grudziąż [Ignacy Grudziąż] czterdzieści cztery lat mający, rolnik ze wsi Pełty, w obecności Jana Paca, czterdzieści sześć lat, i Szymona Kurowskiego czterdzieści siedem lat mającego, rolników ze wsi Pełty, i okazał nam niemowlę płci męskiej, oznajmiając, że ono urodziło się we wsi Pełty dnia wczorajszego bieżącego roku o godzinie dziewiątej albo dziesiątej [część wyrazu na złączeniu] rano z prawowitej jego żony Stanisławy z domu Domian [Stanisławy z Domianów] dwadzieścia jeden lat mającej. Niemowlęciu temu podczas Chrztu Świętego udzielonego dnia dzisiejszego przez księdza Stanisława Syczewskiego dano imię Stanisław [Stanisław] a chrzestnymi jego byli Stanisław Pac i Agata Domian. Akt ten oznajmującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisano. Administrator Parafii Myszynieckiej, prowadzący akty stanu cywilnego, ks. Fr. Karwacki
6.11.2014 23:26
Pięknie dziękuje za pomoc
12.11.2014 14:10
Poproszę o przetłumaczenie kolejnego aktu.

Akt ślubu Ignacego Grudziąż i Stanisławy Domian - 1909 rok.
https://lh3.googleusercontent.com/-mKzE ... zyniec.jpg
12.11.2014 22:55
14 Pełty Świdwiborskie [03.02.1909]
Działo się w osadzie Myszyńcu dnia dwudziestego pierwszego stycznia/trzeciego lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Franciszka Mierzejewskiego, trzydzieści siedem, i Franciszka Bojarskiego[?] czterdzieści osiem lat mającego, rolników ze wsi Pełty, zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Ignacym Grudziążem, wdowcem po Rozalii Grudziąż zmarłej dwudziestego piątego września/ósmego października zeszłego roku [zm. 28.10.1908], synem […] i Petroneli z domu Kolimaga małżonków Grudziąż, rolnikiem urodzonym i mieszkającym we wsi Pełty, czterdzieści trzy lata mającym, i Stanisławą Domian, panną, córką Kacpra i nieżyjącej Anny z domu Lipka małżonków Domianów, rolników , urodzoną i mieszkającą we wsi Świdwiborsku przy ojcu, dwadzieścia lat mającą. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dnia czwartego/siedemnastego, jedenastego/dwudziestego czwartego/ osiemnastego/trzydziestego pierwszego stycznia tego roku. Nowożeńcy oznajmiają, że między nimi nie była zawarta umowa przedmałżeńska. Zgodę na […] obecny ojciec panny młodej wniósł ustnie przy sporządzeniu tego aktu. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dokonany został przez księdza Walentego […] miejscowego wikariusza. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym został przeczytany, przez nas podpisany. Administrator parafii myszynieckiej, prowadzący akty stanu cywilnego, ks. Fr. Karwacki

Będę próbować, ale już jutro, doczytać imię ojca Ignacego. To "fatalne " sklejenie stron jest trudne do odczytania. Myślę, że pozostałe zapisy na szwie odczytałam prawidłowo. Jutro jeszcze sprawdzę
13.11.2014 00:01
Dziękuję Pani Mariolo za pomoc, ojciec Ignacego to prawdopodobnie Walenty wg moich dociekań.
16.11.2014 22:01
Witam serdecznie i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

https://lh5.googleusercontent.com/-T3bM ... 284%29.png
18.11.2014 23:10
[rodzice: Kacper Domian i Ewa zd. Domian]
124 Łyse [11 czerwca1898]
Działo się we wsi Łyse trzydziestego pierwszego maja/dwunastego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawiła się osobiście Anna Puławska dwadzieścia dwa lata mająca, obecna przy narodzinach dziecięcia, we wsi Łyse mieszkająca, w obecności Józefa Zalewskiego lat pięćdziesiąt i Józefa Puławskiego pięćdziesiąt lat mającego, rolników we wsi Łyse mieszkających, i okazała nam dziecię płci męskiej, oznajmiając, że ono urodziło się we wsi Łyse dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej wieczorem z Ewy Domian z domu Domian trzydzieści lat mającej, żony Kacpra Domiana, który z nieznanej nam przyczyny do aktu nie stawił się. Dziecięciu temu podczas Chrztu Świętego udzielonego przez księdza Ludwika Kąckały dnia dzisiejszego dano imię Aleksander a chrzestnymi jego byli Józef Zalewski i Anna Puławska. Akt ten oznajmującej i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przeze mnie podpisano. Administrator parafii łyseskiej prowadzący akty stanu cywilnego ks. Ludwik Kąskała
19.11.2014 21:15
Pięknie dziękuję za pomoc i proszę znowu o przetłumaczenie - tym razem rodzina ze strony babci

https://lh6.googleusercontent.com/-1VBX ... 285%29.png
19.11.2014 22:32
[rodzice: Marcin Lis i Anna zd. Klimek]

185 Dęby [24.10.1884]Działo się we wsi Łyse dnia szesnastego/dwudziestego ósmego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Marcin Lis dwadzieścia siedem lat mający, rolnik we wsi Dęby mieszkający, w obecności Piotra Kowalczyka czterdzieści cztery lata mającego i Szymona Pliszki trzydzieści cztery lata mającego, rolników we wsi Dęby mieszkających, i okazał nam dziecię płci męskiej, oznajmiając, że ono urodziło się we wsi Dęby dnia dziesiątego/dwudziestego czwartego października o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej żony jego Anny z domu Klimek dwadzieścia osiem lat mającej. Dziecięciu temu podczas Chrztu Świętego udzielonego przez księdza Ludwika Lewandowskiego dnia dzisiejszego dano imię Aleksander a chrzestnymi jego byli Franciszek Wroński i Rozalia żona jego. Akt ten oznajmującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przeze mnie podpisano. Administrator parafii łyseńskiej prowadzący akty stanu cywilnego ks. Ludwik Kąskała
20.11.2014 15:13
Jeszcze jeden akt do przetłumaczenia

https://lh3.googleusercontent.com/-rH-_ ... 286%29.png
21.11.2014 21:00
[rodzice: Franciszek Chrzanowski i Marianna zd. Ropiak ]
80 Łyse [27.04.1894]
Działo się we wsi Łyse dnia dwudziestego pierwszego kwietnia/trzeciego maja/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Chrzanowski pięćdziesiąt lat mający, rolnik we wsi Łyse mieszkający, w obecności Jana Liska czterdzieści lat i Józefa Zalewskiego czterdzieści lat mającego, rolników we wsi Łyse mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oznajmiając, że ono urodziło się we wsi Łyse dnia piętnastego/dwudziestego siódmego kwietnia bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej żony jego Marianny z domu Ropiak trzydzieści pięć lat mającej. Dziecięciu temu podczas Chrztu Świętego udzielonego przez księdza Ludwika Kąckiego dnia dzisiejszego dano imię Florentyna a chrzestnymi jego byli Jan Kulis i Marianna Zalewska. Akt ten oznajmującemu i świadkom przeczytano, przeze mnie i przez świadków podpisano. Administrator parafii łyseńskiej prowadzący akty stanu cywilnego, ks. Ludwik Kącki. Jan Lis

P.s. To nazwisko proboszcza teraz inaczej zapisane - jako Kącki
6.12.2014 19:25
Pani Mariolo, pięknie dziękuję za tłumaczenia, a dziś znowu uderzam z prośbą

akt urodzenia Ignacy Lis

https://lh6.googleusercontent.com/-0UYa ... is1887.png
7.12.2014 16:00
rodzice: Józef Lis i Franciszka zd. Szumigiel]
91 Dęby [07.04.1887]
Działo się we wsi Łyse trzydziestego marca/jedenastego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście: Józef Lis, czterdzieści osiem lat mający rolnik mieszkający we wsi Dęby, w obecności w obecności Szymona Chorążego, lat czterdzieści sześć, i Józefa Dejtuły trzydzieści lat mającego, rolników mieszkających we wsi Dęby, i okazał nam dziecię płci męskiej, oznajmiając, że ono urodziło się we wsi Dęby dnia dwudziestego szóstego marca/ siódmego kwietnia bieżącego roku o godzinie siódmej po południu z prawowitej żony jego Franciszki z domu Szumigiel czterdzieści pięć lat mającej. Dziecięciu temu podczas Chrztu Świętego udzielonego dnia dzisiejszego przez księdza Bernarda Włastowskiego dano imię Ignacy a chrzestnymi jego byli Józef Dejtuła i Julianna Dejtuła. Akt ten oznajmującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przeze mnie podpisano. Administrator parafii łyseńskiej prowadzący akty stanu cywilnego, ks. B. Włastowski
15.12.2014 20:23
Jak zawsze dziękuję za pomoc w tłumaczeniu, a dziś mam nieco trudniejszy tekst bo bardzo wg mnie brzydko napisany. Tekst dotyczy urodzenia Mateusza Moroza w miejscowości Bujwidze - wieś na Litwie. O ile poprzednie teksty potrafiłam w miarę rozczytać, to tu jestem bezradna.
Wiem, że ojciec to Michał Moroz, a matka Petronella Tomaszewicz.

do przetłumaczenia jest akt 110, pierwszy u góry

https://lh6.googleusercontent.com/-cE-G ... o/131.jpeg
16.12.2014 23:19
Pani Ewo

Proszę powiedzieć, gdzie znalazła Pani ten akt - najlepiej podać link do niego - z tego co jest to naprawdę nie idzie się doczytać, nawet w tekście wydrukowanym <:( cz
16.12.2014 23:27
Podaję link bezpośredni - rok 1873 http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... 165997_131
16.12.2014 23:37
od razu inaczej
16.12.2014 23:56
Nr 110 ur. 01.10.1873, 14 października 1873 rok w bujwidzkim R-K kościele parafialnym chrzest udzielony przez księdza Rutkowskiego i dano imię Mateusz – chrzest ze wszystkimi obrzędami, Rodzice: chłopi Michał i Petronela zd. Tomaszewicz prawowici małżonkowie Morozowie, syn urodził się pierwszego tego miesiąca i roku w tej parafii we wsi Punżany
17.12.2014 00:01
Pani Ewo - zapomniałam, jeszcze chrzestni: Antoni Butkiewicz i Marianna Butkiewiczowa
17.12.2014 00:02
Pięknie dziękuję, w życiu bym tego nie przeczytała
Strona z 4 Następna >