Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Mogę przetłumaczyć - język rosyjski/język polski

12.04.2013 17:00
Jeśli ktoś potrzebuje tłumaczenia zwykłego rosyjski-polski-rosyjski - to chętnie wykonam, gratis oczywiście i o ile tekst jest czytelny.
Pozdrawiam.
M. Ł.

Odpowiedzi (5)

20.09.2013 16:27
WITAM SERDECZNIE.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego dziadka. Akt sporządzony jest w języku rosyjskim a ja chociaż znam trochę ten język nie mogę odszyfrować większości słów.
Wdzięczny będę za pomoc.
Pozdrawiam.
Wojtek
27.09.2013 16:45
Szanowny Panie Wojciechu,

wpycham się trochę nieproszony w ten wątek, ale skoro, M.Ł. się na razie nie odzywa...

Oto moja próbka:

„Działo się w miasteczku Łomazach, dziesiątego października roku 1910, o godzinie ósmej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków: nauczyciela szkoły początkowej w Korczewie, w powiecie bielskim guberni siedleckiej, Oresta Kostyliowa [resp. Kostylewa], lat dwudziestu sześciu, i włościanina zamieszkałego w miasteczku Łomazach, Michała Kłoczko, lat dwudziestu jeden, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między nauczycielem szkoły początkowej w Syczynie, w powiecie chełmskim guberni lubelskiej, Michałem Czajkowskim lat dwudziestu ośmiu, młodzieńcem [resp. kawalerem], synem Władysława i Antoniny Fieodorowej [wygląda na nazwisko raczej niż otczestwo-potronim, raczej żona Fieodorowa niż córka Teodora - niejasne] z domu Kapszukiewicz [Kanszukiewicz? Kantukiewicz?], prawowitych małżonków Czajkowskich, z mieszczanką z miasteczka Łomazów, Katarzyną Wińską, panną lat osiemnastu, córką Jana i Magdaleny z Chodkowskich prawowitych małżonków Wińskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym [ewentualnie: cerkwi parafialnej]: dwudziestego szóstego września, trzeciego i dziesiątego października bieżącego roku. Nowo poślubieni nie zawarli umowy przedślubnej. Sakrament małżeństwa udzielony został w dniu dzisiejszym przez nas w kościele [ew. cerkwi] w Łomazach. Akt ten zaślubionym i świadkom przeczytany, został podpisany przez nas i przez nich. Ksiądz Antoni Szawelski. Pod aktem podpisy następujące: nauczyciel Michał Czajkowski, Katarzyna Wińska, nauczyciel Orest Kostyliow [resp. Kostylew], M.W. Kłoczko, ksiądz Antoni Szawelski”.

(1) „C’erkow” może tu oznaczać zarówno kościół katolicki (choć często spotyka się po prostu „kast’oł”), jak i cerkiew (była w Łomazach cerkiew pounicka w tej epoce).
(2) Nie rozwiewa wątpliwości co do obrządku tytuł używany przez księdza – „sw’aszczennik” (zamiast „ks’ondz”) używany także w aktach katolickich.
(3) Pan zresztą sam pewnie wie najlepiej Nie mam doświadczenia z aktami prawosławnymi, a ten wygląda na katolicki tylko mocniej zrusycyzowany niż np. litewskie z tej epoki.
(4) Niestety najtrudniejsze do rozszyfrowania jest nazwisko panieńskie matki pana młodego... Może jednak Pan wie, o jakie chodzi.

Łączę ukłony i pozdrawiam,

Maciej
27.09.2013 17:15
Szanowny Panie Macieju.
Dziękuję Panu serdecznie za przetłumaczenie tekstu.Cieszę się,że zainteresował się Pan moją prośbą. Służę Panu swoją ewentualną pomocą.
Pozdrawiam Pana serdecznie.
Z wyrazami szacunku.
Wojtek.
23.10.2013 22:40
Szanowny Panie Wojciechu

Panieńskie nazwisko matki pana młodego to Kapszukiewicz.

Pozdrawiam Pana serdecznie

M. Ł.
P.s. Łączę pozdrowienia dla Pana Macieja. Nie " wepchnął się Pan - nic a nic
24.10.2013 18:29
Szanowna Pani Mariolu,

serdecznie odwzajemniam pozdrowienia

I jednak przepraszam, bo wetknąłem nochal w wątek otwarty przez Panią

Łączę ukłony i wyrazy szacunku,

Maciek