Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

22.09.2013 11:01
Akt nr 1770. urodzona w 1902 roku Sabina Słupska córka Edwarda i Heleny

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-1773.jpg

akt. 914 rok 1900 Julia Słupska siostra Sabiny (chodzi mi tutaj tylko o dokładną datę urodzin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0-0915.jpg

rok 1898 akt 1670 urodzony Marian Słupski

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 6-1671.jpg

Rok 1898 akt. 122 ślub Franciszka Edwarda Słupskiego i Heleny Pniewskiej

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22-123.jpg

Najbardziej zalezy mi na akcie urodzenia Sabiny oraz akcie ślubu Franciszka Edwarda z Heleną

z góry dziękują

Daniel N.

Odpowiedzi (11)

23.09.2013 16:15
Dzień dobry,

zacznę od aktu ślubu z 1898 r., następne dokumenty - w miarę możliwości wkrótce.

[Akt] 123

Wola. Działo się w parafii wolskiej dwunastego / dwudziestego czwartego / maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku, o godzinie piątej po południu. Ogłaszamy, że w obecności pełnoletnich świadków: Stanisława Krupińskiego z Woli i Konstantego Kulczyńskiego z Czystego obu pisarzy [cziastnych ] zawarty został religijny związek małżeński między Leonardem Józefem Karlińskim lat dwudziestu sześciu, młodzieńcem [kawalerem], obywatelem zamieszkałym w Woli, urodzonym w Warszawie, synem Franciszka Karlińskiego, szewca, i jego żony Józefy z domu Pełka, zamieszkałych w Warszawie, a Czesławą Józefą Szczublicką, lat dwudziestu jeden, panną mieszkającą przy rodzicach w Woli, urodzoną w Warszawie, córką Józefa Szczublickiego, obywatela, i jego żony Weroniki z domu Banczewskiej [lub Bińczewskiej], zamieszkałych w Woli. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym i w parafii świętego Antoniego w Warszawie: dziewiętnastego kwietnia / pierwszego maja /, dwudziestego szóstego kwietnia / ósmego maja / oraz trzeciego / piętnastego / maja bieżącego roku. Nowo poślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa odprawiony został przez wikarego, księdza Jana Kowalskiego. Akt ten zaślubionym i świadkom przeczytany, został podpisany przez nas i przez nich.

Podpis: ks. W. [?] Sywerski? a[dministrator?] parafii w[olskiej?]

Podpisy nowożeńców i świadków”

Tłumaczenie na miarę moich kompetencji rusycystycznych - jeśli może Pan to skonfrontować z kimś bardziej oblatanym, to nie zaszkodzi. Proszę wedle własnej wiedzy zweryfikować nazwy miejscowości i nazwiska. Wola to może dzisiejsza dzielnica Warszawy? Na wszelki wypadek przyjąłem jednak formę "w Woli", nie "na Woli", ponieważ pośród nazw wsi ta jest chyba dość powszechna. Nie rozumiem w pełni, jak zawód wykonywali świadkowie. Termin ("pisar' ") oznaczać może pisarza gminnego, urzędowego, tu jednak pojawia się z dodatkową przydawką "cz'astnyj", która może zmieniać sens całego wyrażenia; być może to jakaś fraza, element formularny, urzędowy... Podwójne daty są oczywiście związane z podwójnym - juliańskim i gregoriańskim kalendarzem (różnica ówczesna wynosiła dwanaście dni). Trudna do rozszyfrowania jest formuła przy podpisie proboszcza (podobnie jak samo jego nazwisko).

Natomiast urodziny Julii Słupskiej miały miejsce 15 lutego (starego stylu) = 27 lutego (nowego stylu) 1900 roku, o godzinie drugiej w nocy.

Łącze ukłony i pozdrawiam,

Maciej
24.09.2013 19:56
Dziękuję za pomoc
25.09.2013 16:16
Szanowny Panie Danielu,

kajam się - skutkiem gapiostwa przełożyłem całkiem inny niepotrzebny Panu akt... Dopiero dziś się połapałem. Bardzo Pana przepraszam i w ramach ekspiacji załączam niżej ślub Edwarda Słupskiego i Heleny Pniewskiej. Niestety, nie umiem na razie przetłumaczyć zajęć / zawodów świadka, Antoniego Łaskiego, i rodzica panny młodej. Może uda mi się jeszcze coś wygrzebać potem. Oto tekst:

„122

Koło. Działo się w parafii wolskiej jedenastego //: dwudziestego trzeciego :// maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku, o godzinie szóstej po południu. Ogłaszamy, że w obecności pełnoletnich świadków: Andrzeja Lewieckiego, „pensjoniera” (rencisty, emeryta?) z Warszawy i Antoniego Łaskiego [zawód?] z Koła, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński między Franciszkiem Edwardem Słupskim lat trzydziestu siedmiu, młodzieńcem, ślusarzem zamieszkałym na ulicy Młynarskiej pod numerem piętnastym, urodzonym w Warszawie, synem Wawrzyńca Słupskiego i jego żony Agnieszki z domu Zielińskiej, posługaczy kościelnych zamieszkałych w Warszawie, a Heleną Pniewską, lat siedemnastu, panną mieszkającą przy rodzicach w Kole, urodzoną w Warszawie, córką Władysława Pniewskiego, [zawód?], i jego żony Anny z domu Łaskiej, zamieszkałych w Kole. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym: dwudziestego szóstego kwietnia //: ósmego maja ://, trzeciego maja //: piętnastego maja :// oraz dziesiątego maja //: dwudziestego drugiego maja :// bieżącego roku. Nowo poślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Zezwolenie ustne obecnych temu aktowi małżeństwa rodziców nowo poślubionych było oświadczone. Religijny obrzęd małżeństwa odprawiony został przez wikarego, księdza Jana Kowalskiego. Akt ten niepiśmiennym uczestnikom został przeczytany i podpisany tylko przez nas.

Podpis: ks. W. Siewierski, a[dministrator?] parafii w[olskiej?]

Łączę ukłony,

Maciek
25.09.2013 17:07
Chrzest Sabiny Słupskiej:

„1770
Wola. Działo się w parafii wolskiej trzydziestego lipca //: dwunastego sierpnia :// tysiąc dziewięćsetnego drugiego roku, o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Edward Słupski, ślusarz lat trzydziestu dwóch, w obecności pełnoletnich Wacława [Lackorakińskiego?] i Piotra Dorocińskiego, robotników najemnych / wyrobników z Woli i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono trzynastego //: dwudziestego szóstego :// GRUDNIA roku UBIEGŁEGO, o godzinie czwartej po południu (? dosł. o czwartej godzinie dnia, więc może chodzi o czwartą nad ranem?) z jego małżonki Heleny z domu Pniewskiej mającej lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym dano imiona Sabina Bronisława, a rodzicami chrzestnymi byli Wacław [Lackorakiński?] i Bronisława Dorocińska. Akt ten niepiśmiennym uczestnikom został przeczytany i podpisany przez nas.

[podpis księdza]

(1) Pieróńsko trudne jest nazwisko świadka/chrzestnego. Na Lanckoroński zbyt długie Jestem trochę bezradny, ale może Panu coś ono powie...
(2) Różnica czasu między kalendarzami w 1902 to już dni trzynaście.
(3) Różnica wieku Edwarda Słupskiego w stosunku do dokumentu jego ślubu z Heleną jest chyba skutkiem stałej przypadłości metryk - najczęściej są w tej materii mało wiarygodne (oprócz metryk urodzenia).
(4) Chrzest miał miejsce na początku sierpnia 1902 r., ale Sabina Słupska urodziła się - i to jest wyraźnie w dokumencie napisane - w grudniu 1901 roku.

Kłaniam się i pozdrawiam,

Maciek
25.09.2013 21:54
Dziękuję za te tłumaczenia. Wrzuce pewnie coś jeszcze ale nie potrzebuje całości tłumaczenia, chodzi mi głwnie o imiona, daty i zawody oraz miejsca urodzneia i zamieszkania. Jestem akurat z tego pokolenia co nie miało już rosyjskiego i trudno jest teraz nauczyć sie pisać i czytac a do tego czytać te stare zapiski.

pozdrawiam i dziękuję jeszcze raz.
26.09.2013 08:59
Cała przyjemność po mojej stronie
Ja akurat z tego pokolenia, które nienawidziło rosyjskiego i z uporem godnym lepszej sprawy wyrywało się na wagary ale prababcia z Ranienburga trochę zobowiązuje
Przykro mi, że z tymi zawodami nie zawsze mi się udaje (być może są to terminy archaiczne, ale w grę może wchodzić też mój brak wystarczających kompetencji + nie zawsze wyraźne pismo odręczne, że nie wspomnę o ortografii sprzed 1917 r.) Jeszcze niucham. Na razie podrzucam akt urodzenia Mariana Słupskiego - tłumaczę całość, bo formularna, więc wysiłek niewiele większy niż przekład samych dat czy nazw miejscowych (a ten stary styl kancelaryjny ma swój urok ).

„1670

Koło. Działo się w parafii wolskiej dziewiątego //: dwudziestego pierwszego :// sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku, o godzinie czwartej po południu. Stawił się Edmund [tak właśnie po rosyjsku! na polski zaś przełożono jedynie nazwisko] Słupski, ślusarz z Koła lat dwudziestu siedmiu, w obecności pełnoletnich Józefa Błaskiego [Blaskiego?] i Michała Kalińskiego, robotników najemnych / wyrobników z Koła i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono dwudziestego piątego lipca //: szóstego sierpnia :// bieżącego roku, o godzinie dziewiątej rano, z jego prawowitej małżonki Heleny z Pniewskich mającej lat siedemnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Marian, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Błaski (ew. Blaski) i Franciszka Kalińska. Akt ten uczestnikom został przeczytany i podpisany przez nas.

Podpis: ks. W. Siewierski, a[dministrator?] parafii w[olskiej?]

1. Imię ojca - Edmund (co się kłóci, rzecz jasna, z imieniem w akcie ślubu). Myślę, że to po prostu błąd przy przepisywaniu do księgi lub rozszyfrowywaniu skrótów z notatek.
2. Nazwisko "Błaski" (lub podobnie) jakoś dobrze konweniuje z nazwiskiem "Łaski" (panieńskim matki Heleny). Może to znowu różne formy tego samego nazwiska spisywane przez księdza ze słuchu?

Pozdrawiam,

Maciek
26.09.2013 13:49
No to jeszcze dla formalności:

„914
Wola. Działo się w parafii wolskiej trzeciego //: szesnastego :// kwietnia roku tysiąc dziewięćsetnego, o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Edward Słupski, ślusarz z Koła lat trzydziestu dwóch, w obecności pełnoletnich Antoniego Kowalewskiego i Michała Kalińskiego/Kaszyńskiego, robotników najemnych / wyrobników z Koła i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono piętnastego //: dwudziestego siódmego :// lutego bieżącego roku, o godzinie drugiej w nocy, z jego małżonki Heleny z Pniewskich mającej lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Julia, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Kowalewski i Franciszka Kalińska/Kaszyńska. Akt ten niepiśmiennym uczestnikom został przeczytany i podpisany przez nas.

[podpis księdza]

1. Wiek Edwarda: ponownie 32.
2. Nazwisko świadka i chrzestnej – to samo, które pojawia się w akcie Mariana – może jednak „Kaszyński” (brzmi bardziej przekonująco, a jest to kwestia interpretacji serii dość niewyraźnych „garbków”).

Pozdrawiam,

Maciek
27.09.2013 17:18
Szanowny Panie Danielu,

mam zawód Antoniego Łaskiego, świadka na akcie ślubu – to słowo to „szornik”, czyli rymarz.

Pozdrawiam

M.
28.09.2013 22:49
Dziękuję za wszelką pomoc
11.10.2013 23:02
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/32d ... 7e290.html

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu kroniki, gdzie mowa jest o metrykach.
23.10.2013 18:25
Dobry wieczór,

przyglądam się i przyglądam, ale moja łacina na trzy minus niespecjalnie chce się okazać użyteczna. Kłopot sprawiają też skróty i abrewiatury. Jeszcze się nie poddaję... Na razie tylko tyle: wydaje się, że w tej notatce chodzi o pożar, który strawił księgi metrykalne w roku 1745 i w konsekwencji utracone zostały wszystkie zapisy sprzed 1744 roku...
Próbuję dalej, ale może w międzyczasie znajdzie się ktoś bardziej kompetentny...

Pozdrawiam,

Maciek