Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Prośba o tłum. aktu urodz. Marianna Zembrzuska

4.03.2014 16:58
Pani Mariolo,

dziękuję za tłumaczenia dwóch aktów zgonu.

Proszę u przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia.
Zespól 147/D księga 115, akt 48 z roku 1895 i księga 116, akt 13 z roku 1900. Parafia w Łysakowie pow. ciechanowski.

Ponadto mam pytanie o słowa : "właściciele cząstkowi" (występuje w jednym z akt, w drugim już zastąpione są " rolnikami").
Jak je należy rozumiec?

Pozdrawiam serdecznie

Odpowiedzi (5)

4.03.2014 18:37
Witam

Właściciele cząstkowi – to w odróżnieniu od warstwy chłopskiej – drobna szlachta, czasem różniąca się od chłopstwa jedynie kultywowaniem rodowej tradycji. Ten status społeczny, wynikający ze szlacheckiego pochodzenia, był określany terminem „ właściciel cząstkowy’ lub „właściciel części szlacheckiej”. Jednak oni nie kwalifikowali się do grupy ziemiańskiej, nawet, jeśli posiadali więcej niż 50 ha. Właściciel „Cząstkowy” czyli właściciel posiadający małą część wsi. A że na ogół zajmowali się głównie rolnictwem – stąd rolnicy.

Polecam artykuł Dariusz Magier „Szlachta powiatu radzyńskiego w świetle inwentarzy pozostałości w aktach radzyńskich notariuszy…” na http://www.przemas.art.pl/dima/bib_txt_03.htm
5.03.2014 12:17
Tłumaczenie na viewforum.php?f=103
5.03.2014 16:26
Pani Mariola,

dziękuję pięknie za przetłumaczenie kolejnych dwóch akt.
Dziękuję również za wyjaśnienie słów " właścicieli cząstkowych".
Oj, człowiek nie wie wielu jeszcze rzeczy, aby nie powiedziec malo w ogóle wie.

Jeżeli jeszcze mogę liczyc na życzliwośc i wiedzę Pani, to proszę o zerknięcie na akt 37 Zespołu 257/D. Akta stanu cywilnego gminy Koziczynek powiat ciechanowski ( Wola Wierzbowska).
Dotyczy Jana Kołakowskiego ( ojca Emilii) ur. 18.03.1820 r.
Akt spisany jest w języku polskim, ale nie umiem odcyfrowac słowa "..... " dzieczny" po frazie ".... stawili się urodzony Stanisław Kołakowski..."
oraz drugie (a raczej to samo mające znaczenie) słowo po ".... obudwóch "......." dziedzicznych w tejże wsi Wola Wierzbowska".

Pozdrawiam

Krystyna
5.03.2014 16:54
Pani Krystyno - To jest wyraz "posesor" dziedziczny
5.03.2014 17:27
Dzięki.
Byłam wprawdzie blisko - coś koła profesora, co byłoby bezsensowne. Hi, hi...

A tak nawiasem. Mogliby ówcześni księża pisac wyraźniej, staraniej, czytelniej i dokładniej.
W jednym zapisie są dwa inne zapisy nazwiska , przez "ę" i przez " em". I na to prowadzący księgi nie zwracał uwagę.
W rezultacie ja miałam już inne nazwisko niż protoplaści.

Pozdrawiam serdecznie