Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu ślubu.

16.04.2014 18:51
Zwracam się z serdeczną prośbą o pomoc w odczytaniu aktu ślubu: http://szukajwarchiwach.pl/54/734/0/6.1 ... dz0jjsWv1w

Część udało mi się odczytać i wg. mnie przedstawia się tak jak poniżej - wszelkie uzupełnienia i zmiany mile widziane.

[...]
Działo się mieście Brudzewiu dnia [...]tego listopada tysiąc osiemset dwudziestego [...] roku o godzinie drugiej (?) po południu. Wiadomo [...] że w przytomności świadków Łukasza Karwackiego [...] z miasta Brudzewa tam zamieszkałego lat pięćdziesiąt sześć i Mateusza Derleni[...] szewca w Brudzewie zamieszkałego lat czterdzieści mającego [...] zawarte zostało religijne małżeństwo między Piotrem Wiśniewskim mł[...] czeladnikiem szewskim w Brudzewiu zamieszkałym urodzonym we wsi Kiełczewie Górnym z Melchiora i Marianny małżonków Wiśniewskich tamże zamieszkałych lat dwadzieścia cztery mającym a panną Zuzanną córką [...] i Katarzyny małżonków Jurkiewiczów w Brudzewie zamieszkałych lat dwadzieścia liczącą w Brudzewie urodzoną i przy rodzicach mieszkającą. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi [...] dwudziestym pierwszym, dwudziestym siódmym października i czwartym listopada roku bieżącego w parafii brudzewskiej. [...]
Małżonkowie nowi oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przed rejentem. Akt ten stawającym i świadkom [...]

[...]

Odpowiedzi (5)

16.04.2014 22:28
chyba jakoś tak:

Działo się mieście Brudzewiu dnia [dwunas]tego listopada tysiąc osiemset dwudziestego [siórmego] roku o godzinie drugiej (?) po południu. Wiadomo [czynimi] że w przytomności świadków Łukasza Karwackiego [garbarza] z miasta Brudzewa tam zamieszkałego lat pięćdziesiąt sześć i Mateusza Derle[ńskiego] szewca w Brudzewie zamieszkałego lat czterdzieści mającego [we dniu dzisiejszym] zawarte zostało religijne małżeństwo między Piotrem Wiśniewskim mł[odzianem] czeladnikiem szewskim w Brudzewiu zamieszkałym urodzonym we wsi Kiełczewie Górnym z Melchiora i Marianny małżonków Wiśniewskich tamże zamieszkałych lat dwadzieścia cztery mającym a panną Zuzanną córką [Andrzeja] i Katarzyny małżonków Jurkiewiczów w Brudzewie zamieszkałych lat dwadzieścia liczącą w Brudzewie urodzoną i przy rodzicach mieszkającą. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi [w dniach] dwudziestym pierwszym, dwudziestym siódmym października i czwartym listopada roku bieżącego w parafii brudzewskiej. [jako też zezwolenie ustne obecnymi aktami małżeństwa rodziców nowozaślubionych]. Małżonkowie nowi oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przed rejentem. Akt ten stawającym i świadkom [przeczytany, pisać nie umieją]

podpisy
17.04.2014 22:28
Witam Panów

Ja bym jeszcze dodała [tłustym drukiem poprawka daty i zdanie, które zapewne "umknęło".

Działo się mieście Brudzewiu dnia []tego listopada tysiąc osiemset dwudziestego [siódmego] roku o godzinie drugiej po południu. Wiadomo [czynimi] że w przytomności świadków Łukasza Karwackiego [garbarza] z miasta Brudzewa tam zamieszkałego lat pięćdziesiąt sześć i Mateusza Derle[ńskiego] szewca w Brudzewie zamieszkałego lat czterdzieści mającego [we dniu dzisiejszym] zawarte zostało religijne małżeństwo między Piotrem Wiśniewskim mł[odzianem] czeladnikiem szewskim w Brudzewiu zamieszkałym urodzonym we wsi Kiełczewie Górnym z Melchiora i Marianny małżonków Wiśniewskich tamże zamieszkałych lat dwadzieścia cztery mającym a panną Zuzanną córką [Andrzeja] i Katarzyny małżonków Jurkiewiczów w Brudzewie zamieszkałych lat dwadzieścia liczącą w Brudzewie urodzoną i przy rodzicach mieszkającą. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi [w dniach] dwudziestym pierwszym, dwudziestym siódmym października i czwartym listopada roku bieżącego w parafii brudzewskiej. [jako też zezwolenie ustne obecnymi aktami małżeństwa rodziców nowozaślubionych]. Tamowanie małżeństwa nie zaszło.Małżonkowie nowi oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przed rejentem. Akt ten stawającym i świadkom [przeczytany, pisać nie umieją]

podpisy

Zyczę Panom spokojnych Świąt Wielkanocnych i dużo
18.04.2014 02:13
Serdecznie dziękuję Państwu za uzupełnienia. Również życzę wesołych świąt.
9.01.2015 20:08
Dzien dobry.
Jestem studentem piatego roku dziennikarstwa i wlasnie pisze prace magisterska poswiecona ,,Imperium" Ryszarda Kapuscinskiego. Niestety, nigdy nie mialem stycznosci z jezykiem rosyjskim, dlatego prosze szanowna spolecznosc forum o pomoc. Mam problemy z przetlumaczeniem wyrazen, ktore Kapuscinski zapisywal w formie fonetycznej. zamieszczam je ponizej. Z gory dziekuje za wszelka pomoc.

Molodcy Rumyni

Towariszcz, powiedzial Hubert, daj pokuszat

Grazdanki- wola- nie zbywajtie roz

zyt straszno

Dyszym
10.01.2015 08:41
Witam

Zuchy z Was!
Towarzyszu , powiedział Hubert, daj podjeść [zjeść]
Obywatelki [chociaż tutaj bardziej w znaczeniu Panie – wola [ wyraz воля może mieć również znaczenie wolność – w zależności od kontekstu - nie pozbywajcie się róż
Zyt – chyba wyraz źle przepisany - ale może to być - zbyt strasznie, albo po prostu strach

oddychamy

Bez danego kontekstu trudno jest tłumaczyć - stąd różne wersje