Ja odczytuję ten tekst tak:
На веч[ную]
[и добрую память
Борису [Ф? – znak dla mnie nieczytelny] и его семье
oт Брониславы,
Анатолия
Валентина
Олечки
Люси
Лёни [Лёши – jakość zdjęcia w tym miejscu fatalna; odczytuję „ Лёни”, ale głowy nie dam, że mam rację]
a jego tłumaczenie na polski byłoby:
Na wieczną i dobrą pamięć [też: pamiątkę]
Borysowi [też: dla Borysa] [zatem ten nieczytelny dla mnie znak, który oznacza najprawdopodobniej pierwszą literę nazwiska tego Borysa] i jego rodzinie [też: dla jego rodziny]
od Bronisławy,
Anatola [Anatolija; Anatolij, ros. Анатолий]
Walentego [Walentina; Walentin (Валентин)]
Oleńki [Ol(i)eczki; Ol(i)eczka – zdrobniale od też zdrobniałego Ol(i)a, co może dotyczyć pełnych żeńskich imion Aleksandry lub Olgi (Александра, Ольга)]
Lusi [L(i)usi; L(i)usia (Люся)– zdrobniale od pełnych imion: Ludmiły(Людмила), Łucji (Люция), Lucyny (Люцина), ale i Angeliny (Ангелина), Angeliki (Анжелика), Heleny (Елена), Elżbiety (Елизавета), Leniny (Ленина), Lubowii (Miłość; Любовь), Olgi (Ольга), Julii (Юлия)]
Loni [L(i)oni; L(i)onia (Лёня) – zdrobniale od żeńskiego pełnego imienia Heleny lub męskich pełnych imion: Leona i Leopolda (Лев), Leonidasa (Леонид), Leoncjusza (Леонтий)]
[lub:] Loszy [L(i)oszy; L(i)osza (Лёша) – zdrobniale od: Aleksy (Алексей)]