Nr 18 Kupiski i Łomża
Działo się w mieście Łomży osiemnastego/trzydziestego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej wieczorem. Oznajmiamy, że w obecności świadków Stanisława Kamińskiego, trzydzieści lat, i Władysława Dziedzickiego dwadzieścia osiem lat mającego, obu gospodarzy w Kupiskach mieszkających, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Władysławem Kania, kawalerem, urodzonym w Czarnocinie parafii piątnickiej, synem Jana i Joanny z domu Dłużniewskiej małżonków Kaniów, trzydzieści pięć lat mającym, na gospodarstwie przy rodzicach w Kupiskach mieszkającym, i Rozalią Konopko, panną, urodzoną w Pieńkach parafii dobrzyjałowskiej, córką Juliana i Rozalii z domu Cwalińskiej małżonków Konopko, dwadzieścia dwa lata mającą, w mieście Łomży na służbie mieszkającą. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi przedślubne ogłoszone w łomżyńskim kościele parafialnym w dniach: 27 grudnia zeszłego roku/ósmego stycznia tego roku, 03/15 i 10/22 stycznia tego roku. Nowożeńcy oznajmili, że przez nich umowa przedślubna nie była zawarta. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dokonany został przez księdza Milnickiego, tutejszego wikariusza. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. (.) A. Karpowicz
Panie Wiesławie
1. Proszę spojrzeć na akt 17 – pan młody ma na imię Jan – po polsku zapisano takie samo J jak w Jоанна. W zapisach po rosyjsku często spotyka się wtrącanie polskich liter. Wynika to ze stopnia znajomości języka rosyjskiego w piśmie osoby zapisującej akt w księgach.
2. Przy okazji wyjaśnię wątpliwość zapisu Gąsiewska /Gonsiewska . W zapisie po rosyjsku nasze nosowe samogłoski zapisywane są w następujący sposób: ą – он, ом (on, om), ę - эн, эм (en , em).
Może to ciekawostka, ale Rosjanie nazwiska obce zapisują z brzmienia – np. Жан Рено (Jean Reno), Джек Николсон (Jack Nicholson) i nikt nie ma wątpliwości jak to się pisze