Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

[PRZETŁUMACZONY] Prośba o tłumaczenie aktu

19.10.2015 14:37
Witam.
W wolnej chwili, bez napinki, jeśli mógłbym prosić o przetłumaczenie załączonego aktu, będę wdzięczny.
[attachment]35.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Robert Goliński

Odpowiedzi (2)

20.10.2015 21:56
[rodzice: Aleksander Sekściński i Helena Wróblewska]

126 Kolno [ur. 29 czerwca 1910 r.]

Działo się w mieście Kolnie dwudziestego czerwca/trzeciego lipca tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Aleksander Sekściński, rolnik mieszczanin trzydzieści osiem lat mający, mieszkający w mieście Kolnie, w obecności Józefa Piwowarskiego, czterdzieści lat, i Ignacego Kościeleckiego lat czterdzieści, obydwu mieszczan rolników mieszkających w mieście Kolnie, i okazał nam dziecię płci męskiej, oznajmiając, że ono urodziło się w mieście Kolnie szesnastego/dwudziestego dziewiątego czerwca bieżącego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony Heleny z Wróblewskich lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu podczas Chrztu Świętego udzielonego dnia dzisiejszego przez księdza Feliksa Pyszkę dano imię Paweł a chrzestnymi jego byli: Jan Wróblewski i Zofia Wróblewska. Akt ten oznajmującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Podpis urzędnika stanu cywilnego, ks. Kuderka – proboszcz parafii kolneńskiej
21.10.2015 11:16
Pani Mariolo, jest Pani wspaniała, dziękuję.
Robert Goliński