Witam serdecznie!
Jestem tutaj nowy. Prowadzę badania historii rodziny od 2007 roku. Większość mojej rodziny zamieszkiwała tereny zaboru pruskiego, a że znam język niemiecki i łacinę problemów nie było. Część rodziny od strony ojca jednak zamieszkiwała tereny Ziemi Dobrzyńskiej - zaboru rosyjskiego. Dzięki nowej stronie - Genealogiawarchiwach, możliwe jest odszukanie aktów przez internet, jednak problem powstaje przy tłumaczeniu. Ni w ząb nie rozumiem i nie znam tego języka. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniach? Byłbym bardzo zobowiązany.
Zmagam się z genealogią rodziny Rydzyńskich i Barańskich oraz ich rodzin pobocznych. "Wylądowałem" a okolicach wsi Osiek pod Brodnicą.
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Barańskiego i Anny ze Strembskich - Akt 12, rok 1888.
Wieś: Osiek pod Brodnicą
Skan: 36
Akt nr 12
www.genealogiawarchiwach.pl
Bezpośredni link do aktu:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Jestem tutaj nowy. Prowadzę badania historii rodziny od 2007 roku. Większość mojej rodziny zamieszkiwała tereny zaboru pruskiego, a że znam język niemiecki i łacinę problemów nie było. Część rodziny od strony ojca jednak zamieszkiwała tereny Ziemi Dobrzyńskiej - zaboru rosyjskiego. Dzięki nowej stronie - Genealogiawarchiwach, możliwe jest odszukanie aktów przez internet, jednak problem powstaje przy tłumaczeniu. Ni w ząb nie rozumiem i nie znam tego języka. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniach? Byłbym bardzo zobowiązany.
Zmagam się z genealogią rodziny Rydzyńskich i Barańskich oraz ich rodzin pobocznych. "Wylądowałem" a okolicach wsi Osiek pod Brodnicą.
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Barańskiego i Anny ze Strembskich - Akt 12, rok 1888.
Wieś: Osiek pod Brodnicą
Skan: 36
Akt nr 12
www.genealogiawarchiwach.pl
Bezpośredni link do aktu:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query