Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu (4)

7.09.2016 21:00
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzenia i ślubu
Ilona

[attachment]20160808_153800.jpg

[attachment]20160808_151851.jpg

Komentarze (5)

11.10.2016 18:24
Czy to tłumaczenie jest nadal aktualne? Jeśli tak, to proszę przenieść ten wpis i założyć swój wątek na
viewforum.php?f=183
Skan dokumentu zapisałam
11.10.2016 21:37
Bradzo dziękuję
21.01.2017 20:10
Fragment książki aktowej Mińskiego magistrata w 1725 roku. Rekord sprzedażny na plac w Mińsku.

Zainteresowany tłumaczeniem na jezyk rosyjski (wyjaśnienie znaczenia) wyrażenia "...tak od potomstwa nas samich AKTOROW syna ...Pnana BYCZYMA mnie Matusewicza jako od kazdogo to tego...

Wdzięczny za pomoc

[attachment]1.jpg
26.02.2017 21:12
Proszę, jeśli to możliwe, o zamieszczenie dłuższego tekstu, łatwiej będzie wtedy porównać litery w słowach i odczytać interesujący Pana tekst. Nie wydaje mi się, aby to było słowo Aktorow, myślę że to nie jest duża litera A.
Szukam od dłuższego czasu informacji o lekarzu Eraźmie Matusewiczu ( Matuszewiczu), który żył pod koniec XIX wieku. Jego żona Cezaryna z domu Milowicz zmarła w 1922 roku w Warszawie, pochodziła z rodziny mojej prababci. Nie wiem gdzie mieszkali, a w nekrologu napisano o niej " była obywatelka ziemi wileńskiej", majątek odziedziczyła leżący na ziemi owruckiej, niedaleko granicy guberni mińskiej i wołyńskiej - no i stąd moje pytanie czy w swojej poszukiwaniach nie spotkał się Pan z Erazmem Matusewiczem?
11.02.2018 13:35
Na północ od ziemi owruckiej są miejscowości gdzie dosyć licznie występuje nazwisko Matusewicz/Matuszewicz, ale jest trudno to połączyć z Erazmem Matusewiczem gdyż to trochę nie te lata. Dobrze byłoby znać imiona dzieci lub bliskiej rodziny. Jest podane przy niektórych Matusewiczach, że żonę pojęli z Krukowszczyzny. Są różnego stanu Matusewiczowie.