Strony rodzinne
Powstanie Styczniowe
Narzędzia
Ziemiaństwo
Materiały
Archiwum zdjęć
Forum
Kontakt
Zarejestruj się
lub
Zaloguj się
Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.
Strona główna
>
Forum
>
Wyniki wyszukiwania
Wyniki wyszukiwania
Szukaj
Szukany tekst
Tryb wyszukiwania
Normalny
Dokładny
Synonimy
Fraza
Autor
Zakres
Artykuły / pierwsze posty wątku
Komentarze / odpowiedzi wątku
Szukaj
Znalezione posty
(64)
Strona
1
2
3
4
z
4
Następna >
BartekM
: Zawsze można poszukać 3 lata wstecz czy wprzód podobnego zapisu dzierżawy. A nuż przy Dwernickim będzie dodatkowa informacja lub pojawi się inna osoba
w wątku
Prośba o zgrubne tłumaczenie - czytelny akt krakowski
BartekM
: Wyciągnąłem wszystkie informacje z tego aktu, reszta to formułki.
w wątku
Prośba o zgrubne tłumaczenie - czytelny akt krakowski
BartekM
: X. Andrzej Lipiewicz, doktor i profesor praw obojga, kanclerz kolegiaty Wszystkich Świętych w Krakowie, prepozyt kościołów w Luborzycy i Igotomi, kome
w wątku
Prośba o zgrubne tłumaczenie - czytelny akt krakowski
BartekM
: Poszło o schedę po Drzewieckim. Stanisław Dąbrowski administrator dóbr Charłęż i Grabianowice to jeden z powodów w sprawie. Tyle potrafię powiedzieć b
w wątku
Proszę o przetłumaczenie wypisu aktu
BartekM
: Dobrze Pan odczytał. Streszczenie: "W sprawie między Mgfc. Krystyną z Jezierskich wd. po Mgfc. Franciszku Kamieńskim podczaszym trembowelskim p
w wątku
Proszę o przetłumaczenie wypisu aktu
BartekM
: "Oppidanos Brestenses" - mieszczan brzeskich. Może chodzić o któryś Brześć lub to Brzesko wzmiankowane przy chrzestnych.
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
BartekM
: Chrzestny to sekretarz JKM (secretarius Sacrae Regiae Maiestatis).
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
BartekM
: Język niemiecki, i do tego kiepska rozdzielczość zdjęcia...
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
BartekM
: Istotnie, Rozętal!
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
BartekM
: Nie mam pojęcia. Może Rozstal? Wygląda na to, że Neofania to łacińska forma nazwy Nowa Cerkiew.
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
BartekM
: 1741 akt urodzenia Marianna Nagórska? karta prawa, drugi akt od dołu https://picasaweb.google.com/1083794315 ... 1608218226[
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
BartekM
: Co do poprzednich dwóch zapisów: Chrzest 23-go czerwca, bo 23tia = vigesima tertia Ślub 9 listopada (9 Nbr), w grudniu nie zawierano ślubów, bo Adw
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
BartekM
: "Niestety, nie znaleziono strony."
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
BartekM
: "tribunus militum" to może być pułkownik, jak podaje to regest z 1766 roku w Tekach Dworzaczka. W innym dokumencie, 100 lat później, to gene
w wątku
Szczotkowski - łaciński dokument z 1805
BartekM
: Pozwolę sobie na odrobinę prywaty. Panie Bartku. Jestem dumny z tego powodu, że mogę się przy pana boku uczyć.
w wątku
Szczotkowski - łaciński dokument z 1805
BartekM
: 18 I 1805 chrzest Józefy Anny Anastazji ur. 14 I ze szlachetnych wielmożnych państwa Stefana Szczotkowskiego trybuna wojsk
w wątku
Szczotkowski - łaciński dokument z 1805
BartekM
: 20 II 1730 ślub między szlachetnymi Tomaszem Ostrowskim z Ostrowitego (Ostrowitych?) i Magdaleną Ciemińską. Świadkowie: szlachetni Bartłomiej Ciemińsk
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
BartekM
: Zdecydowanie "tabernator" - karczmarz. Na marginesie aktu urodzenia przypis "copulatus cum Francisca Zabrocka in ecclesia Czersk. die
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
BartekM
: Wśród tych materiałów brak mi odwołań do polskich realiów, więc przykro mi, ale nie skomentuję. Przeglądam sobie teraz dekrety synodalne diec. płock
w wątku
Vidua derelicta
BartekM
: Do końca XVIII wieku rozróżniano kilka rodzajów wikariuszy w zależności od uprawnień i sposobu nominacji. Pamiętam, że był wśród nich wikariusz wieczy
w wątku
Vidua derelicta
Strona
1
2
3
4
z
4
Następna >