Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

ŚWIADECTWO CHRZTU- PROŚBA O TŁUMACZENIE Z ŁACINY

3.05.2013 20:17
link do dokumentu: http://img838.imageshack.us/img838/5589/dsc00052wu.jpg
Czy ktoś pomoże?

Odpowiedzi (6)

26.05.2013 17:26
Dzień dobry!

Bardzo na chybcika i bez dbałości o stylistykę:

Cesarstwo Austrii
Królestwo Galicji
Dystrykt Myślenicki

Nr 64

Diecezja tarnowska
Dekanat myślenicki
Parafia pcimska

Świadectwo chrztu

Urząd parafialny kościoła pcimskiego wszystkim i każdemu, kogo to dotyczy lub dotyczyć może, niniejszym zaświadcza, że w księdze świadectw chrztu miejscowości Pcim, w tomie XIV, na stronie 126, pod numerem kolejnym 32, znajduje się następujący wpis.

Roku Pańskiego tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego, to jest 1867, dnia dwudziestego czwartego miesiąca marca urodził się w domu pod numerem 409. i dnia dwudziestego piątego przez RD Józefa Stramskiego [nie jestem w stanie przeczytać słowa] w Myślenicach ochrzczony został:

[W tabelach]

Imię ochrzczonego: Adalbert
Wyznanie: rzymsko-katolickie
Płeć: męska
Rodzice
Ojciec: Jakub, syn Andrzeja Starmacha i Magdaleny Uchacz, rolnik/włościanin
Matka: Ewa, córka Andrzeja Depty i Katarzyny Węglarczyk, włościanka
Rodzice chrzestni: Szymon Kudłacz i Anna Biedronczyk, włościanie

Prawdziwość niniejszego świadectwa potwierdzam pieczęcią kościelną i własnoręcznym podpisem.

Dan w Pcimiu, dnia 4 września 1879 roku.

Adalbert Guzik, proboszcz

[Niestety, nie wiem, co oznacza adnotacja "Obst. Regina Prosniak".]

Mam nadzieję, że choć trochę pomogłem.

Łączę wyrazy szacunku i pozdrawiam,

Maciek
27.05.2013 18:05
Oczywiście, że pomogłeś za co bardzo dziękuję
Imię Adalbert (Adalbertus) to odpowiednik polskiego imienia Wojciech, zgadza się?
28.05.2013 00:35
Dzień dobry!

[Niestety, nie wiem, co oznacza adnotacja "Obst. Regina Prosniak".]

Maciek


Z łacińskiego obstetrix, obstetricis (w skrócie obst.) = położna, akuszerka.

Jurek
29.05.2013 10:21
Dzień dobry!

(1) Co do Adalberta-Wojciecha - też mi się tak zdaje, ale nie wiem, czy sprawa nie jest trochę bardziej skomplikowana. Na przykład św. Wojciech w obiegu międzynarodowym funkcjonuje właśnie jako Adalbert, ale nie jest to tłumaczenie jego imienia, tylko drugie imię przybrane przy bierzmowaniu czy też święceniach zakonnych. Krótko mówiąc chyba nie jest to kwestia prostej translacji z polskiego na łacinę, raczej jakiś rodzaj przeniesienia przez analogię... Może w praktyce kościelnej utarło się stosowanie obu imion równolegle? Jakoś trzeba było oddawać po łacinie imię Wojciech, a prostego odpowiednika nie ma, jak w przypadku bardziej "międzynarodowych" imion? Być może też trzeba by wiedzieć coś więcej o obyczajach w Galicji tej epoki (ja się orientuję ledwie, ledwie ). Najkrócej mówiąc, też mi się zdaje, że w tym kontekście "Wojciech" jest bardziej prawdopodobny od "Adalberta", ale to tylko na nosa, nie umiem uzasadnić z całą pewnością. Chyba powinien się wypowiedzieć ktoś bardziej kompetentny.

(2) Jurku - dzięki za "obstetrix-akuszerkę". Rzeczywiście nie wiedziałem

Serdecznie pozdrawiam!

Maciek
31.05.2013 00:12
Dzień dobry!

(2) Jurku - dzięki za "obstetrix-akuszerkę". Rzeczywiście nie wiedziałem

Serdecznie pozdrawiam!

Maciek


Ja też nie wiedziałem, dopóki nie dotarłem do tej publikacji (format djvu):

http://mbc.malopolska.pl/dlibra/docmetadata?id=61127&from=publication&

Słownik terminów łacińskich używanych w aktach metrykalnych jest od strony 82.
Zresztą w całości tę publikację polecam.

Jurek
1.06.2013 16:11
Dzięki bardzo za pomoc. Zawsze można czegoś nowego się dowiedzieć