Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

PISMO ODRĘCZNE ŁACINA- PROSBA O PRZETŁUMACZENIE

3.05.2013 20:27
TO co jest napisane po polsku odczytałam, jak mi się wydaje prawidłowo
Interesuje mnie górna część dedykacji oraz podpisy: http://img803.imageshack.us/img803/9251/dsc00057pr.jpg

Odpowiedzi (2)

27.05.2013 12:20
Dzień dobry!

Górna część dedykacji:

Salvum fac Domine Patrem Jubilatum nostrum in die cuius [pisownia "cujus" chyba rodem z łaciny kościelnej] Festum colitur et quae invocaverimus Te.

Mniej więcej tak

Zbaw, Panie, [wybaw, chroń, błogosław etc.] naszego Ojca Jubilata,
w dniu, w którym obchodzimy jego święto i w którym Cię wzywamy.

To jest być może sparafrazowany (na okoliczność imienin?) ostatni wers Psalmu 20.

Podpisy:
O. [] Daniel et [łacińskie "i"] ...
drugi podpis niefortunnie ucięty - pierwsza litera na pierwszy rzut oka to "L", ale przy takim dukcie pisma może być również "S", "J", "T", a nawet "F". Następnie samogłoska - "e", "a" lub "o". Trzecia litera - "r" lub "z". Może "Sergjusz" [przez jotę]?

Łączę ukłony i pozdrawiam!

Maciek
27.05.2013 18:01
Witam
Dziękuję bardzo! Tak, zgadza się to będzie łacina kościelna. Dedykacja pochodzi ze starego zdjęcia z archiwum, na której był mój przodek zakonnik- ojciec Walenty.
Teraz widzę, ze niechcący "obcięłam" podpis. Tutaj zdjęcie w całości: http://img809.imageshack.us/img809/1388/dsc00056tj.jpg