Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

2.07.2014 22:35
Ponieważ nie potrafię wkleić aktu postaram sie go przepisać tak jak odczytałam.
Ego Adalbertus Gralichowski kap. Kłecensis pramifuis triubus bonnus nullogue canonico impedimento detecto benedixt Matrimonimum, inter Lab. Laurentium Nowaczyk, aurorum (annorum) vi(r?)ginti dex Juvenis de Mąkownica Parahia Witkowo oriundum Lud... Francisca filium, et Mariannam Antonii et Agnetis Parentum, virginti quatuors aunał? filiam. Festes fuere ...
Poczatek na pewno będzie brzmiał : Ja Adalbartus Gralichowski kap. Kłecka .... pobłogosławił małżeństwo Wawrzyńca Nowaczyka i dalej nie potrafię przetłumaczyć. Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tego prawdopodobnie nieporadnie przepisanego tekstu.

Odpowiedzi (2)

3.07.2014 11:39
Dziwna moda na przepisywanie odręcznej łaciny (zamiast jej przerysowywania) to ostatnio prawdziwa zmora łacinników. Całe szczęście, że ten tekst jest w miarę schematyczny i tylko 17 błędów w transkrypcji.

Ja Wojciech Gralichowski [...] kłecki, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, przy braku przeszkód kanonicznych pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym Wawrzyńcem Nowaczykiem lat 26, kawalerem z Mąkownicy parafia Witkowo, pochodzącym z Lud[...] *) Franciszki synem i Marianną córką Antoniego i Agnieszki, lat 24. Świadkami byli [...]

*) lub: "pochodzącym z Mąkownicy parafia Witkowo, synem Lud[...] i Franciszki"
9.07.2014 11:47
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i przepraszam za błędy. Pozdrawiam