Portal w rozbudowie, prosimy o wsparcie.
Uratujmy wspólnie polską tożsamość i pamięć o naszych przodkach.
Zbiórka przez Pomagam.pl

prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny

Strona z 2 < Poprzednia Pierwsza
11.02.2015 01:25
Postów: 470
Rejestracja: 24.12.2014
Roku, który wyżej, dnia 1-go maja, ja, który wyżej, ochrzciłem córkę urodzoną 19 kwietnia, która otrzymała imię Zofia, uczciwych Antoniego i Zuzanny Smierkiewiczów, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali uczciwy Adam Baraniak z Birkorzewic i pracowita Marianna Michałowa z Ogrodów


Ogrody roku 1789 dnia 25 stycznia. Ja Józef Sośnicki wikariusz (Dobrecensis) błogosławiłem małżeństwo pomiędzy uczciwym Kazimierzem Kęsik, młodzieńcem i Katarzyną Jarmicczanką, panną. Ogłoszono wszystkie zapowiedzi w (…) kościele Żadnych (…) przeszkód kanonicznych. Świadkowie: Jakub Kęsik, Szymon Pilarski, Michał Czujek [albo Czujak] (…).


Ogrody
[] 24
[Rubryka 2 z tekstem, miesiąc] listopad.
[Tekst:] Ja Jan ochrzciłem dziecko, córkę imieniem Marianna urodzoną 20-go tego miesiąca [] rodziców: Grzegorza i Zofii Kęsików, prawnie poślubionych. Chrzestni: Antoni Bukowski i Anna Pielawska.
[rubryka następna tj. liczba porządkowa i następna zaznaczono kreską:] córka z legalnego łoża.


W tekście pojawia się słowo pracowita = mniej więcej rolniczka po dzisiejszemu. Więcej jutro bo już wpół do drugiej... Pozdrawiam.
Strona z 2 < Poprzednia Pierwsza