http://szukajwarchiwach.pl/54/779/0/6.1 ... fAQGKBAT0w
Akt nr 8
Uprzejmie proszę o korektę błędów. To jedno z moich pierwszych tłumaczeń z rosyjskiego. Mogą być w nim "kwiatki". W żaden sposób nie potrafię odczytać kilku słów
Oto próba tłumaczenia:
Tekst moim zdaniem niepewny zaznaczony wytłuszczeniem. Tłumaczenie miejscowości pewne w 100%.
Będę wdzięczny za pomoc i ja i mój imiennik, który sprawę zapodał. <dyg> <dyg> <dyg>
Akt nr 8
Uprzejmie proszę o korektę błędów. To jedno z moich pierwszych tłumaczeń z rosyjskiego. Mogą być w nim "kwiatki". W żaden sposób nie potrafię odczytać kilku słów
Oto próba tłumaczenia:
Zaryń.
Działo się w Lubotyniu drugiego/14 marca 1872 roku. Stawił się Andrzej [?] Mu....[?], mający 50 lat i Jakub Lewandowski, mający lat 28 (...) [?] mieszkających w Zaryniu i oświadczyli nam że wczorajszego dnia o godzinie dziewiątej wieczorem umarł Andrzej Słowiński/Sławiński, lat 63, wdowiec, syn Piotra i Marianny Słowińskich już nie żyjących, urodzony w mieście Kleczewie w ...[?]
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja, akt ten stawającym przeczytany, przez nas tylko z powodu ich niepiśmienności, podpisany został.
[nazwisko księdza]
Tekst moim zdaniem niepewny zaznaczony wytłuszczeniem. Tłumaczenie miejscowości pewne w 100%.
Będę wdzięczny za pomoc i ja i mój imiennik, który sprawę zapodał. <dyg> <dyg> <dyg>