Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Proszę o przetłumaczenie tekstów

26.06.2016 02:27
Witam,
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu tekstów wpisów dotyczących chrztow i ślubów udzielanych w Wilnie przez Biskupa Piotra Aleksandra Samsona Toczyłowskiego

http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... ordId=3901
Skan nr 538

http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... ordId=3899
skany 410-411 (dok. na str. nast.)

http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... ordId=3899
skan 428

Oraz tekstu pisanego prawdopodobnie ręką Biskupa Toczylowskiego
http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... ordId=3899
Skany nr 540 i 541

Odpowiedzi (4)

26.06.2016 22:38
skan 410 n.
12 marca. Ja Samson Toczyłowski biskup [tytularny] Belline [na terenie dzisiejszej Syrii], biskup pomocniczy Wileński … [?] i oficjał generalny Wileński połączyłem małżeństwo Jana Buleszta/Buleszty pisarza ziemskiego województwa upickiego* i wielmożną panną Elżbietą Romanowiczówną stolnikową Grodneńską, zaniedbując wszystkie zapowiedzi, po przepytaniu, wolną zgodę ich mając i nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych pomiędzy nimi.
Świadkami zostali wielmożny pan Franciszek Romanowicz sędzia ziemski województwa Wileńskiego, wielmożny pan Ładysław Szudurski sędzia ziemski województwa Wileńskiego, wielmożny pan Ignacy Szweykowski sędzia grodzki województwa Wileńskiego.
--

skan 428 i pozostałe to nie „moja liga”. Nie dam rady. Rozumiem o co chodzi ale żeby uznać to za tłumaczeni to nie. Może znajdzie się ktoś inny i pomoże.
* to było województwo Trockie.
26.06.2016 22:53
Bardzo serdecznie dziekuje za pomoc, zbieram wszelkie materialy dotyczące moich przodków a jednym z nich byl własnie Piotr Aleksander Samson Toczyłowski Biskup pomocniczy wileński et cetera..et cetera
Chciałabym sie odwdzięczyc przekazując Panu troche moich "talarów" ale zupełnie nie wiem jak się to robi Chyba, ze Pan mi wytlumaczy... please....
Ewa
27.06.2016 00:23
Ależ proszę nie przekazywać mi niczego. Jeśli Pani pozwoli to pozostałe teksty przetłumaczę, ale przekażę je drogą prywatnych wiadomości. To tłumaczenie, że tak powiem, będzie trochę "kanciate". Nie chciałbym aby ktoś potem miał do mnie jakieś uwagi z tytułu jego ułomności. Jak łatwo się domyślić takich czyniących uwagi jest zawsze i wszędzie sporo.

Pozdrawiam pięknie.
27.06.2016 00:48
Jeszcze raz serdeczne dzięki, "złoty " z Pana człowiek Panie Zbigniewie...
a rozumiejąc to co pan ma na myśli mówiąc że często inni mają jakies uwagi i to wcale nie na temat ktory ich dotyczy .to prosze pisać na PW mam nadzieję, ze tak mozna i admin tego nie wymaże co ???

Przesyłam pozdrowienia z "tropikalnego" dziś Chicago Ewa T.