Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Prośba o tłumaczenie notatki przy akcie małżeństwa.

21.09.2016 23:41
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu i interpretacji aktu małżeństwa mojego przodka.
Odczytałem prawie całość, ale nie wiem jak to rozumieć: Pater sponsi adhue ante 15 annos e/a villa profugis quorsum ....... oprócz tego co jest napisane pod samym aktem? Czy jest to wzmianka o jakiejś wizytacji? Czy odsyła to akt z 1836 roku?

Dziękuję,
A.J.

P.S. Interesują mnie rodziny Jasińskich, Rydlów, Bukowskich, Ziółkowskich, Saja, Michno, Janeczko, Pławiak z Podkarpacia (XVIII - XIX wiek).

Odpowiedzi (4)

25.04.2017 07:24
1.
Błogosławił Wawrzyniec Konkowski - proboszcz miejsca.
2.
Rzecz (tj księgę) w czasie wizytacji dekanalnej widziałem, podpisałem; poprzedziłem na rok 836 [chyba][nazwisko księdza]
3.
Ojciec młodego przed ponad 15 laty ze wsi uciekł quorsum agnoratus nie wiadomo z jakiej przyczyny.
4.10.2017 20:55
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu Wawrzyniec Jasiński. Przepraszam, że jest w kawałkach, ale plik jest za duży aby załączyć go w całości.

Dziękuję,
Arek
7.10.2017 15:57
Oto akt do przetłumaczenia. Dotyczy Wawrzyńca Jasińskiego.

Załączam link pod którym jest zdjęcie w bardzo wysokiej jakości.
https://drive.google.com/file/d/0B1vU2s ... sp=sharing

Dziękuję,
Arek
26.12.2017 23:16
To już poszło na pm. Odznaczam i podbijam, by koledzy Tłumaczący nie musieli się trudzić.