Strony rodzinne
Powstanie Styczniowe
Narzędzia
Ziemiaństwo
Materiały
Archiwum zdjęć
Forum
Kontakt
Zarejestruj się
lub
Zaloguj się
Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.
Strona główna
>
Forum
>
Wyniki wyszukiwania
Wyniki wyszukiwania
Szukaj
Szukany tekst
Tryb wyszukiwania
Normalny
Dokładny
Synonimy
Fraza
Autor
Zakres
Artykuły / pierwsze posty wątku
Komentarze / odpowiedzi wątku
Szukaj
Znalezione posty
(1173)
Strona
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
z
59
< Poprzednia
Następna >
mmarska
: 60 Działo się w Krzeszowie Dolnym dwudziestego szóstego lutego/dziesiątego marca tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzec
w wątku
Prośba o tłumaczenie aktów.
mmarska
: 53 Działo się w Krzeszowie Dolnym dwudziestego trzeciego maja/czwartego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiąt
w wątku
Prośba o tłumaczenie aktów.
mmarska
: 1. akt nr 67 zgon - Magdalena Łyda z domu Łokaj zmarła w Podolszynce Plebańskiej 14/26 kwietnia 1894 o godz. 19:00; lat 49, córka Grzegorza i Agni
w wątku
Prośba o tłumaczenie aktów.
mmarska
: Nr 31 Ruda, Kazimierz Wilamowski [10 marca 1901 r
w wątku
Prośba o przetłumaczenie Kazimierz Wilamowski
mmarska
: Panie Zbyszku - Aleksy Feliks Chrzanowski 46 lat właściciel majątku Gradowo a świadkowie to chłopi z tej samej wsi
w wątku
Trzy słowa po rosyjsku
mmarska
: Nr 118 Skórkowice, Katarzyna Warych Działo się we wsi Skórkowice trzynastego/dwudziestego szóstego października tysiąc dziewięćs
w wątku
Prośba o tłumaczenie
mmarska
: Panie Zbyszku - jak dla Pana to: Walenty Podlewski, czterdzieści dwa lata mający rolnik, mieszkający we wsi Rogalinie
w wątku
Trzy słowa po rosyjsku
mmarska
: ok, dzięki - ale to już jutro
w wątku
Trzy słowa po rosyjsku
mmarska
: ta miejscowość to Siucice
w wątku
Prośba o tłumaczenie
mmarska
: Przepraszam, ale niestety muszę poprawić niektóre przetłumaczone dane Akt ślubu 01.11.1882 (13.11.1882) parafia Skórkowice Antoni Warycha
w wątku
Prośba o tłumaczenie
mmarska
: Proszę podać dokładne dane, gdzie znajduje się ten akt - miejscowość, rok, - nie mogę otworzyć strony
w wątku
Trzy słowa po rosyjsku
mmarska
: Nr 56 Działo się we wsi Szczebrzeszynie dwudziestego trzeciego października/czwartego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego ro
w wątku
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
mmarska
: Tak, Magdo! Zgadza się - zapis brzmi: z domu Wronówna Czy tłumaczyć jeszcze pozostałą część aktu - zapowiedzi, itd...?
w wątku
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa - Kozdrój
mmarska
: Nr 53 Żółkiewka, Józef Niziński i Honorata Kozdrój Działo się w osadzie Żółkiewce w jedenastym/dwudziestym trzecim dniu październik
w wątku
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa - Kozdrój
mmarska
: 131 Potok, Łokaj Feliksa Działo się we wsi Potok dwudziestego ósmego lipca
w wątku
Prośba o tłumaczenie aktów.
mmarska
: Rodzice: Pietrzyk Szczepan i Franciszka Sowa 31 Rawica Antoni Pietrzyk Działo się w Tczowie trzydziestego pierwszego styc
w wątku
Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie
mmarska
: ok, już mam
w wątku
Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie
mmarska
: Treść aktu jest ucięta. Proszę napisać, gdzie się znajduje - odszukam
w wątku
Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie
mmarska
: Proszę założyć nowy wątek na: viewforum.php?f=183 Wątek PROŚBA O TŁUMACZENIE AKTÓW. należy do Eva75 Zakładając nowy swój wątek ma Pan/Pani tylko swoje
w wątku
Prośba o tłumaczenie aktów.
mmarska
: Panie Wiesławie - tutaj nie ma żadnych wątpliwości, rodzice ci sami, - parafia piątnicka nie zmienia się. Oby tylko takie błędy były w metrykach.
w wątku
Prośba o przetłumaczenie (2)
Strona
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
z
59
< Poprzednia
Następna >