Strony rodzinne
Powstanie Styczniowe
Narzędzia
Ziemiaństwo
Materiały
Archiwum zdjęć
Forum
Kontakt
Zarejestruj się
lub
Zaloguj się
Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.
Strona główna
>
Forum
>
Wyniki wyszukiwania
Wyniki wyszukiwania
Szukaj
Szukany tekst
Tryb wyszukiwania
Normalny
Dokładny
Synonimy
Fraza
Autor
Zakres
Artykuły / pierwsze posty wątku
Komentarze / odpowiedzi wątku
Szukaj
Znalezione posty
(20)
bafoj
: Witam Znalazłam jeszcze takie wyjaśnienie pochodzenia nazwiska ARDYN: http://istorya-familii.ru/story.php?nam ... 0%BE%D0%B2
w wątku
Róznice w pisowni nazwisk tej samej rodziny - pytania
bafoj
: Dzień dobry, przeglądając księgi metrykalne Nowego Brzeska do 1865 roku nie spotkałam się z nazwiskiem Bryliński. Pozdrawiam, Barbara
w wątku
Brylinski Michał ur około 1855 roku
bafoj
: Bardzo, bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam Miłego dnia
w wątku
Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie
bafoj
: Dziękuję za podpowiedź Nie wiedziałam. Pozdrawiam wobec tego wszystkich PS. Założyłam swój wątek
w wątku
Prośba o tłumaczenie aktów.
bafoj
: Pani Mariolu, znowu ogromna prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Pietrzyk Antoni, wieś Rawica, 1898 rok, Urząd SC Tczów Akt pobrany z http://metr
w wątku
Prośba o tłumaczenie aktów.
bafoj
: No tak, mogłam to sprawdzić a nie pytać się ale czasami wygodniej "na skróty"
w wątku
Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
bafoj
: W końcu zadziałała "pierwsza" wersja Dziękuję PS. Nie ma innego maila do adresata niż pw, nie można też zamieszczać swoich adresów mail
w wątku
Usuwanie konta osób nieaktywnych
bafoj
: Jeszcze raz dziękuję i oczywiście w przyszłości uzupełnię dane Miłego dnia PS. Nie wiem dlaczego 2 daty w każdym akcie
w wątku
Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
bafoj
: Wszystkie akty są z Nowego Brzeska (Brzeska). Akt 54 jest z 1868 roku Akt 02-11 z 1870 roku Akt 43-50 z 1869 roku Akt 31-38 z 1872 Akt 27-37 z 1869
w wątku
Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
bafoj
: Dziękuje i już dodaję Miłego dnia
w wątku
Akt zgonu - prośba o tłumaczenie
bafoj
: Dziekuję Jestem cierpliwa obserwuję a drugiej opcji nie mam
w wątku
Usuwanie konta osób nieaktywnych
bafoj
: No to spróbowałam po raz kolejny i o dziwo nie ma już informacji, że konto nie istnieje ale za to moja wiadomość znalazła się w zakładce "do wy
w wątku
Usuwanie konta osób nieaktywnych
bafoj
: Jak rejestrowałam się to o czymś takim przeczytałam w regulaminie. Próbowałam wysłać wiadomość do wspomnianej osoby, ale ... takie konto już nie istni
w wątku
Usuwanie konta osób nieaktywnych
bafoj
: Dziękuję, z pewnością to chodzi Nowe Brzesko
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
bafoj
: Dzień dobry, mam problem z odczytaniem nazwy miasta, z którego pochodzi/pochodzą młodzi. Bardzo proszę o pomoc
w wątku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu (2)
bafoj
: Witam przeglądam właśnie księgi nowobrzeskie z XVII wieku i napotykam nazwisko Ardyn, Hardyn (Chardyn). Czyżby pierwotnie było Hardyn, potem Ardyn?
w wątku
Róznice w pisowni nazwisk tej samej rodziny - pytania
bafoj
: Dziękuję i pozdrawiam serdecznie .
w wątku
Księga urodzeń - jak tłumaczyć zapisy?
bafoj
: Słownik zawodów łac. -pol. http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm
w wątku
terminy łacińskie
bafoj
: W Archiwum Kurii w Krakowie nie ma żadnych ksiąg metrykalnych z Nowego Brzeska. Dowiadywałam się. Znajdują się one (od 1850 roku) w Nowym Brzesku. Sca
w wątku
Indeksy ksiąg metrykalnych z Nowego Brzeska
bafoj
: "A np "Ardyn" z lacińskich wpisów XVIIw - to w XIX w- " Ardynowicz"?" Moim przodkiem był Ardyn i z tego co wiem to od ko
w wątku
Róznice w pisowni nazwisk tej samej rodziny - pytania