Strony rodzinne
Powstanie Styczniowe
Narzędzia
Ziemiaństwo
Materiały
Archiwum zdjęć
Forum
Kontakt
Zarejestruj się
lub
Zaloguj się
Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.
Strona główna
>
Forum
>
Wyniki wyszukiwania
Wyniki wyszukiwania
Szukaj
Szukany tekst
Tryb wyszukiwania
Normalny
Dokładny
Synonimy
Fraza
Autor
Zakres
Artykuły / pierwsze posty wątku
Komentarze / odpowiedzi wątku
Szukaj
Znalezione posty
(64)
Strona
1
2
3
4
z
4
< Poprzednia
Następna >
BartekM
: Ze strony Franciszka Kęsikowskiego (?) wdowca i Antoniny z Wybieralskich Kondziałkowej wdowy przedłożono prośbę o dyspensę od przeszkody pokrewieństwa
w wątku
prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny
BartekM
: Przy indeksacji ślubów z terenu Wielkopolski spotykam się niekiedy z pomieszaniem tych końcówek. Przy wdowie po Nowaku piszą wprost Nowakówna, przy có
w wątku
Vidua derelicta
BartekM
: Frankiewicz to jej nazwisko panieńskie czy po mężu?
w wątku
Vidua derelicta
BartekM
: Wyłącznie Cunegundis.
w wątku
Łacina - krótki tekst z nagrobka
BartekM
: Tłumaczę dosłownie, ale z góry przepraszam, że trochę niejasno. Z poświadczeniem intabulacji mam do czynienia po raz pierwszy i nie jestem pewny niekt
w wątku
Łacina, prośba-akt przełom XVIII/XIX-Paulunella Duczymińska
BartekM
: Tak myślę.
w wątku
Translation
BartekM
: "za rycerskie dieła królem ", dalszy skrót oznacza Jana I Olbrachta.
w wątku
Translation
BartekM
: Uzupełnienie do transkrypcji Zbigniewa: - sędzią ziemskim oszmiańskim, - Tomasza Olechny, - po przodkach spadłe.
w wątku
Translation
BartekM
: Qui novissimorum memor provide sibi tum generosis Ioanni et Christinae de Borzykowa avis, Joachimo et Annae de Minostowice parentibus, perillustri et
w wątku
Łacina - krótki tekst z nagrobka
BartekM
: Proszę podać swojego maila zastępując znak małpy w adresie słowem "małpa". Z kropką podobnie. Inaczej automat forumowy wytnie adres, jak to
w wątku
prosba
BartekM
: Jest Pan w błędzie. Powtórzę: "Ordinis Poloni Eques" znaczyło: Kawaler Orderu Polskiego, "Ordinorum Polonorum Eques" - Kawaler Ord
w wątku
Ordinum Polonorum Eques
BartekM
: A gdzie cały dokument?
w wątku
prosba
BartekM
: Nie znam takiego imienia łacińskiego. Mogę obejrzeć zapis źródłowy?
w wątku
Walbesti
BartekM
: vixit in matrimonio annos 33 - żyła w małżeństwie lat 33
w wątku
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu z łaciny
BartekM
: W internecie nie brak chętnych do pomocy. Jeśli nie ja, to kto inny przetłumaczy. Pozdrawiam Bartek
w wątku
prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny
BartekM
: Metryki w języku polskim (a więc od 1808 roku) z Dobrca są w AP Poznań (duplikaty, zeskanowane na http://szukajwarchiwach.pl/53/3623/0#tabZespol) i na
w wątku
prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny
BartekM
: 1. Roku jw. dnia 3 stycznia ochrzciłem córkę imieniem Agnieszka rodziców Marcina Katarzyny Kęszyckich prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Marcin
w wątku
prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny
BartekM
: advocatus - wójt viceadvocatus - podwójci Polecam sprawdzić, czy dla Nowego Brzeska zachowały się księgi miejskie. Jeśli tak, będzie to bogate źródło
w wątku
Jak nalezy rozumiec zapis z Księgi Parafialnej?
BartekM
: Dziwna moda na przepisywanie odręcznej łaciny (zamiast jej przerysowywania) to ostatnio prawdziwa zmora łacinników. Całe szczęście, że ten tekst jest
w wątku
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
BartekM
: "Mój" oryginalny zapis brzmi: Joannes Mieszkowicz Przyłuski Petricoviensis C. Capitaneus
w wątku
Ordinum Polonorum Eques
Strona
1
2
3
4
z
4
< Poprzednia
Następna >